Buscar este blog

miércoles, 6 de julio de 2011

un poema en guaraní






Yvy

Ha maerã jajoguáta
mba'ére upéa
Yvypóra ningo peteîcha.
Ndojoavývai.
Yvy ári pe ko japavaerã
ha yvyguýpe ñande kusuguéta.
Ñande ko yvy mba'e.
Ndaha'éi ha'éva yvy ñane mba'e.
Yyy ko ndahepýi,
ndajajoguáivai.
Ndaijárai,
ndaha'éinte voi ñanemba'e.
Yvy ko jaiporúnte,
upearã voínte jaju,
ñaiménte ipýpe,
hi'ári,
jaiko,
jaguata,
ha upéi ñamano,
japa.
Yvy ko ñande yma
ha ñane ko'êrõ.
Ojejoguávo yvy jaikovaihaguãma.
Ñande ko yvýpe peteîchapa.
Ñande ko joyke'y,
ndovaléi ñañorairõ yvýre.
Yvy hepýramo ñorairõrãma.
Yvýko mavavéva mba'e.
Heê upéicha upéichaite.
Ndaha'éi ñane mba'e ndaha'éi.
Ÿhÿ... ÿhÿ... [¿yvy'ÿ?]



Tierra

¿Para qué [la] compramos?
¿por qué eso?
Los hombres son todos iguales.
No se diferencian.
Sobre la tierra feneceremos
y nuestra ceniza quedará bajo la tierra.
Nosotros pertenecemos a la tierra.
No digo que la tierra nos pertenezca.
La tierra no tiene precio,
es algo que no compramos.
No tiene dueño,
no es nuestra propiedad.
Esta tierra sólo la usamos,
para eso sólo hemos venido,
sólo estamos pasando por la tierra
sobre ella,
andamos,
viajamos,
y después morimos,
acabamos.
La tierra es nuestro pasado
y nuestro mañana.
Si se compra la tierra ya vamos para peor.
Nosotros estamos unidos en esta tierra.
Nosotros estamos hermanados,
no es bueno que peleemos por la tierra.
Si la tierra tiene precio ya va a haber guerra.
Esta tierra no es propiedad de nadie.
Sí, así es, exactamente así.
No es nuestra propiedad, no es.
Sin tierra, sin tierra [?]


Ramón R. Silva, Tangara Tangara, Asunción, Eds. Taller, 1985

Traducción: Wolf Lustig

No hay comentarios:

Publicar un comentario